

21天,足以讓一粒種子破土,讓一段陌生的情誼生根,更足以在生命的隘口,搭建起跨越國界與語言的守護橋梁。
文 | 移植艙D區(qū) 孫燕
當那位蒙古患者帶著對未知的忐忑踏入移植艙,當語言的壁壘與家屬艙外的焦灼同時襲來,這段以生命為契約的護理旅程,便有了最動人的注腳。
初見時,語言不通是第一道難關。
患者因造血干細胞移植需獨自進艙,而艙外的家屬卻被肛裂疼痛纏擾,緊鎖的眉頭里藏著雙重擔憂。我立刻用疼痛評分量表耐心引導,通過手勢比劃與眼神交流,精準捕捉家屬的疼痛反應,最終確定疼痛評分。結(jié)合評估結(jié)果,我們迅速調(diào)整護理方案,一邊為家屬啟動止痛與抗感染治療,一邊細致講解用藥邏輯與注意事項。幾天后,家屬疼痛明顯緩解,再次見到我時,緊繃的肩膀終于松弛,用不太標準的發(fā)音反復說著“謝謝”——這是無需翻譯也能讀懂的釋然。

患者進艙后,家屬的焦慮轉(zhuǎn)向了艙內(nèi)的安全與護理細節(jié)。
語言不通,我們便以英語為基礎,搭配翻譯器逐字逐句溝通,將專業(yè)的醫(yī)療知識轉(zhuǎn)化為易懂的表達。飲食是移植期間的重中之重,從食材選購時避開生冷辛辣,到烹飪時確保徹底煮熟,再到碗筷需用沸水消毒30分鐘以上,每一個環(huán)節(jié)都反復演示;物品傳遞更是容不得半點馬虎,指導家屬用無菌袋雙層包裝,標注姓名與日期,按規(guī)定時間送至指定窗口,甚至細致到包裝袋的封口方式。
為了讓家屬隨時獲得幫助,我建立了專屬微信護理群,將所有預見性問題整理成圖文指南,每周定時線上答疑,實時跟進飲食準備情況。
有一次,家屬不確定某種食材是否適合患者,深夜在群里發(fā)來圖片,我立刻查閱飲食禁忌手冊,用翻譯器逐句解釋原因并推薦替代食材。群里的消息沒有時差,也沒有語言的隔閡,只有一次次耐心的解答與安心的回應。

那些日子里,移植艙成了無聲的戰(zhàn)場,也成了溫暖的港灣。
我每天隔著玻璃用手勢詢問患者感受,他總會艱難地豎起大拇指;每次送藥或檢查后,他都會憋出幾句生硬的英語“good-good”,眼里滿是信賴。這份跨越語言的肯定,讓所有的疲憊都化為動力——我們守護的不僅是生命,更是一份沉甸甸的期待。家屬也常常在群里分享自己的飲食準備,字里行間滿是對我們的認可與感激,這份雙向的奔赴,讓人文關懷有了最真切的模樣。
21天后,當患者各項指標達標,順利出艙的那一刻,陽光透過病房的窗戶灑在他臉上,也照亮了我們彼此眼中的淚光。他緊緊握住我的手,用更清晰的英語說“Thank you,my angel”。
生命無界,愛亦無界
這段旅程,讓我深刻體會到,醫(yī)學不僅是冰冷的儀器與精準的治療,更是對生命的敬畏與溫柔的守護。以病人為中心,便是用耐心打破語言壁壘,用細節(jié)化解焦慮,用責任扛起生命的期待。
當不同國籍、不同語言的人們因生命而相連,那些跨越國界的關懷與信任,終將成為醫(yī)學史上最動人的篇章——因為生命無界,愛亦無界。